翻译医学技术文档对译者要求较高,除需熟练掌握和运用翻译技巧外,还需掌握医学英语的构词特点,医学文档的行文特点。翻译过程中常见问题包括词汇选择、从句翻译、长句翻译、被动句翻译、语序调整、增译减译等。
常见问题归类
词汇的选择
(1)原文:DEVICEDESCRIPTION
不适当译文:设备描述
正确译文:设备说明
分析:这是一个技术文档的标题,“description”的含义包括“描述、叙录、规格说明、形状描述、图说”等。很多译者的第一反应是翻译为“设备描述”,从字面而言没错,但是却不符合该类技术手册的表达习惯。
(2)原文:TheXYZStent-GraftSystemisamodularbifurcatedendovasculargraftsystemthatisusedforthetreatmentofinfrarenalabdominalaorticaneurysms.
不适当译文:XYZ动脉支架移植设备是一套带有分支的动脉支架植入系统,用于治疗腹部肾下大动脉血管瘤。
正确译文:XYZ支架血管系统是一个模块化分叉腔内人工血管系统,用于治疗肾下腹主动脉瘤。
分析:该句中有几个关键点。“Stent-GraftSystem”这个短语中,“stent”是支架,“graft”是移植物,但是这里翻译成移植物显然不合适。在该句定义的语境下,该短语具体指“支架血管系统”。该句较难,要准确把握此处短语的含义,需要有一定的医学专业背景。
(3)原文:Inaddition,toextendtheimplantinacranialdirection,andAorticExtensionProsthesisisavailable.
不适当译文:此外,如果想要把植入体往头部方向扩展的话,可以使用一个主动脉扩展假体来达到这个目的。
正确译文:此外,为了沿颅侧延长移植物,另外还设有一个主动脉延长假体。
分析:“available”是个高频词,没有一种固定的用法,在各个领域中都出现得很多。所以在翻译此类高频词时,最重要的是理解上下文含义,找出最贴合该语境的词义。比如“delivery,advance”这些词也比较常见,但在不同的背景下,需用不同的词汇表达出来,思维过程中最重要的一个环节是:这样一个词,在这样的语境下,怎么表达更像是内行说话。
从句的翻译
原文:TheStent-Graftispreloadedintothedeliverysystemandadvancedtotheintendedlocationunderfluoroscopywhereitisdeployedtocreateanewbloodflowchannelthatexcludestheaneurysm.
不适当译文:植入设备预先装入输送系统,然后借助X光透视输送至预定位置,在该位置展开后形成绕过动脉瘤的新的动脉旁路。
正确译文:支架血管预先安装到递送系统上,在荧光镜下推送至预定位置,在那里建立一个新的供血通道隔绝腹主动脉瘤。
分析:这句话中包含两个从句,where引导的地点状语从句和that引导的同位语从句。在医学技术文档中,从句的翻译视情况而定。如果从句太长,就断开句子,否则读起来会很费劲;如果不太长,就翻译为一个完整的句子即可。在该句的翻译中,将地点状语从句单独断开翻译,而将同位语从句的含义整合进入状语从句中。
长句的翻译
原文:Eachprosthesisisconstructedofaseamless,lowporosity,wovenpolyestergraftsupportedbyaseriesofshort,electropolished,laser-cutnitinolstent-ringsthroughouttheentirelength.
不适当译文:每个假体均由一种无缝低孔隙平织聚酯纤维移植物制成,在其整个长度内,由系列短小的电抛光激光切割镍钛支架环提供支撑。
正确译文:每个假体由一个无缝、低孔隙率、纺织型涤纶人工血管构成,该人工血管全长均由一系列短电抛光激光切割的镍钛合金支架环支撑。
分析:在医学技术文档中,常会出现一些长难句。遇到该类长难句时,要分析上下文,理清从句与从句之间,或短语与短语之间的修饰关系,并适当断句,翻译出的语句才会准确、有逻辑性,层次清晰。
被动句的翻译
原文:Inadditiontothestentsbeingvisibleunderfluoroscopy,radiopaquemarkersaresewnontoeach